Несмотря на свое переводческое образование, 5 лет опыта общения с американцами и в целом неплохое владение английским языком, я все еще тушуюсь делать устные переводы. Особенно если это переводы на переговорах достаточно высокого уровня. Я уже больше не работаю переовдчиком (отработала 2,5 года после института и потом ушла в другую сферу), но продолжаю в качестве подработки брать письменные переводы и иногда мне прилетают запросы на устные переводы. Иногда устные переводы нужны по работе, чтобы сэкономить денег конторе (что, естественно, мне по фиг, с какого перепугу они на мне экономят?!). В принципе за всю мою так сказать переводческую карьеру особо громких провалов у меня не было. Естественно, были неприятные ситуации, впадания в ступор и т.д., но все они были в первые 2 года работы переводчиком на постоянной основе, когда я была больше письменным переводчиком, чем устным, и доступа к устным переводам было очень мало, как и к разговорному английскому в целом. Сейчас же ситуация в корне поменялась, я работаю фактически на английском языке, у нас в офисе сидит американец с которым мы общаемся. Т.е. нехватки практики не наблюдается. Моя шефиня, которая очень не любит все переводческое братсво, говоря, что они халявщики и любители нести отсебятину, считает, что я лучший переводчик из всех, кого она встречала (ха-ха!).

Тем ни менее, каждый раз когда речь заходит про устный перевод, у меня сердце стремительно ухается в пятки и там и остается пока я пытаюсь придумать как бы в очередной раз отмазаться от привалившего счастья.

Однако ж, если мои наполеоновские планы осуществлятся, то мне надо будет пересматривать сферу своей деятельности и искать работу. При этом самым простым вариантом будет пойти работать переводчиком, а как я буду им работать с таким нежеланием делать устные переводы? Может, стоит уже начать сейчас себя потихоньку на них натаскивать? Черт возьми, вчера искали переводчика на телеконференцию на несчастных 1,5 часа. И знаете какую ставку они запросили? 400 баксов! 400 баксов за 1,5 часа. Господи, я явно не тем занимаюсь в жизни....

В общем, вопрос сейчас в том, соглашаться ли самой переводить на этой телеконференции или нет.
Из плюсов: опыт переводов на высоком уровне в условиях телеконференции; потенциальная возможность в будущем получить от них рекомендательное письмо как на переводчика
Из минусов: телеконференция, мать ее! А значит, как правило, ужасное качество связи, отсутсвие возможности "читать" говорящего по невербалике; работа за "спасибо"; вероятность того, что после этого затащат на еще более крупное мероприятие в качестве переводчика, так как до сих пор я от нее отмазывалась исключительно собственной профнепригодностью.

Так переводить или нет?

Решить надо в течение часа.

Думай, Настя, думай.

@темы: thoughts